Oh non, cela ne devrait pas être une maladresse de traduction puisque la langue originale de l’ISO 9001 est le français.
Il est vrai que ce paragraphe 2 est curieusement ficelé : parler des documents de référence au pluriel en n’en citant qu’un seul est plutôt incongru. De plus, il n’y a aucune différence pratique et concrète entre les paragraphes 2 et 3.
En fait, ces deux paragraphes, « Références normatives » et « Termes et définitions », se retrouvent dans quasiment toutes les normes (je n’ai pas fait l’inventaire exhaustif mais toutes celles que j’ai sous la main sont comme ça). Je pense qu’il faut considérer cela comme une règle de présentation (et je trouve que c’est dans l’ensemble une bonne règle).
Si l’on veut être plus pointilleux que Jean-Marie, on peut aussi remarquer que la construction et la ponctuation ne sont pas correctes dans le paragraphe 2. (la fin de la première phrase devrait en effet être ponctuée de « : » et suivie de « ISO 9000:2005… » qui se trouve typographiquement égaré et dépourvu de lien syntaxique convenable à la fin du paragraphe 2.)
Dans toutes les versions antérieures de l’ISO 9001 il y avait déjà ces deux paragraphes qui disaient, avec quelques variations rédactionnelles, exactement la même chose. A ma connaissance il n’y a jamais eu de problème.
Alors, où est le problème avec la version 2008 ? Est-il par exemple arrivé qu’un auditeur colle une non-conformité parce que l’entreprise n’a pas une ISO 9000 dans ses tiroirs ? S’il existe un vrai problème c’est intéressant d’en parler, mais si c’est un problème imaginaire on pourrait passer à autre chose.
(Pour Jean-Marie : On n’est ni obligé de détenir une ISO 9000 ni même obligé à l’utiliser ; on est simplement informé que les termes employés dans l’ISO 9001 sont définis dans l’ISO 9000, ce n’est vraiment qu’une simple information.)